What you behold is the product of a collaborative effort between several
individuals, incorporating both static and living photographs, musical sets recorded exclusively for this
occasion, and the application of AI technologies to create mirrored imagery. The outcome of this collective
endeavor is the unfolding of our entire planet’s story — displaying images and symbols belonging to
generations, traversing epochs and civilizations, from East Asia and ancient Egypt to Mediterranean and Slavic
cultures.
Lo que contemplan es el resultado de un esfuerzo colaborativo entre varias
personas, que incorpora fotografías tanto estáticas como vivas, sets musicales grabados exclusivamente para
esta ocasión y la aplicación de tecnologías de IA para crear imágenes reflejadas. El resultado de este
esfuerzo colectivo es el despliegue de la historia de todo nuestro planeta — mostrando imágenes y símbolos
pertenecientes a generaciones, que atraviesan épocas y civilizaciones, desde Asia Oriental y el antiguo Egipto
hasta las culturas mediterráneas y eslavas.
Перед вами плод совместных усилий нескольких авторов, включающий в себя
фотографии, как обычные, так и live, музыкальные композиции, записанные специально для этого случая, а также
использование технологий искусственного интеллекта для создания зеркальных изображений. Результатом этой
коллективной работы стала распаковка истории всей нашей планеты, демонстрирующая образы и символы, относящиеся
к разным поколениям, эпохам и цивилизациям – от Восточной Азии и Древнего Египта до средиземноморских и
славянских культур.
The presence within our community of individuals endowed with profound
knowledge of the universe, its inner structure and workings, has enabled us to interpret this phenomenon,
decipher the message of our ancestors, and convey the legacy of millennia to all who seek true knowledge.
Today, we are granted the rare opportunity to receive this gift of which the significance and relevance cannot
be overstated.
La presencia dentro de nuestra comunidad de individuos dotados de un
conocimiento profundo del universo, su estructura y funcionamiento interno, nos ha permitido interpretar este
fenómeno, descifrar el mensaje de nuestros ancestros y transmitir el legado de milenios a todos aquellos que
buscan el verdadero conocimiento. Hoy, se nos concede la rara oportunidad de recibir este regalo, cuya
importancia y relevancia no pueden exagerarse.
Наличие в нашем сообществе людей, наделенных глубокими знаниями о вселенной, её
внутреннем устройстве и механизмах функционирования, позволило интерпретировать эти явления, расшифровать
послание предков и передать тысячелетнее наследие всем, кто ищет истинное знание. Сегодня нам предоставлена
редкая возможность получить этот дар, значимость и актуальность которого невозможно переоценить.
Throughout the seen and unseen worlds, entities are essentially divided
according to their nature into two primary kinds: those who possess independent consciousness and those
generated by human thought and spiritual experience. The latter are projections of the subconscious mind and
collective archetypes; they exist for as long as the psychic energy or thought-form that spawned them is
sustained.
A lo largo de los mundos visibles e invisibles, las entidades se dividen
esencialmente según su naturaleza en dos tipos principales: aquellas que poseen consciencia independiente y
aquellas generadas por el pensamiento humano y la experiencia espiritual. Estas últimas son proyecciones de la
mente subconsciente y arquetipos colectivos; existen mientras se mantiene la energía psíquica o forma de
pensamiento que las generó.
В мирах видимом и невидимом сущности по своей природе делятся на два основных
типа: обладающие независимым сознанием и порожденные человеческой мыслью и духовным опытом. Последние являются
проекциями подсознания и коллективных архетипов; они существуют до тех пор, пока сохраняется психическая
энергия или мыслеформа, породившая их.
The ancestry of self-aware beings is determined by their existential
essence. Some are native to our world, manifesting as nature spirits, genii loci (spirits of a place), or
elemental forces. Others are of extraterrestrial origin or emanate from parallel universes, residing on the
astral plane which overlaps our own reality. These beings are not inherently benevolent or malevolent but
operate on a different vibrational frequency. They may remain unseen or may condense enough astral energy into
a form that our senses can interpret. Their purposes are defined by the context of their indigenous dimension.
For instance, they may be involved in the draining and processing of energies from our world for use in other
galaxies, planets, or dimensions, or they may exert influence over human spiritual activity to maintain a
greater cosmic order. Their manifestations range from forms entirely imperceptible to us to brief
intersections with our perception, which can cause subtle energetic and psychological impacts — a result of
the fundamental incompatibility between their immense energy potential and the human vibrational spectrum.
El linaje de los seres autoconscientes es determinado por su esencia
existencial. Algunos son nativos de nuestro mundo, manifestándose como espíritus de la naturaleza, genii loci
(espíritus de un lugar) o fuerzas elementales. Otros son de origen extraterrestre o emanan de universos
paralelos, residiendo en el plano astral que se superpone a nuestra propia realidad. Estos seres no son
intrínsecamente benévolos o malévolos, sino que operan en una frecuencia vibratoria diferente. Pueden
permanecer invisibles o pueden condensar suficiente energía astral en una forma que nuestros sentidos puedan
interpretar. Sus propósitos están definidos por el contexto de su dimensión nativa. Por ejemplo, pueden estar
involucrados en el drenaje y procesamiento de energías de nuestro mundo para su uso en otras galaxias,
planetas o dimensiones, o pueden ejercer influencia sobre la actividad espiritual humana para mantener un
orden cósmico mayor. Sus manifestaciones van desde formas completamente imperceptibles para nosotros hasta
breves intersecciones con nuestra percepción, que pueden causar sutiles impactos energéticos y psicológicos —
resultado de la incompatibilidad fundamental entre su inmenso potencial energético y el espectro vibratorio
humano.
Происхождение существ, обладающих самосознанием, определяется их
экзистенциальной природой. Некоторые из них являются постоянными обитателями нашего мира, проявляясь как духи
природы, гении места (genii loci) или силы стихии. Другие имеют внеземное происхождение или приходят из
параллельных вселенных, обитая на астральном плане, пересекающемся с нашей реальностью. Эти существа не
являются ни добрыми, ни злыми, они действуют на другой частоте колебаний. Они могут оставаться невидимыми, но
способны также концентрировать достаточно астральной энергии, чтобы проявляться в формах, доступных для нашего
восприятия. Их цели определяются контекстом того измерения, откуда они приходят. Например, они могут
участвовать в извлечении и переработке энергии из нашего мира для использования в других галактиках, на других
планетах или в иных измерениях, или могут оказывать влияние на духовную деятельность людей в целях поддержания
высшего космического порядка. Их проявления протекают как в формах совершенно незаметных для нас, так и в
формах, которые могут вызывать тонкие энергетические и психологические воздействия — результат фундаментальной
несовместимости их колоссального энергетического потенциала и спектра человеческих вибраций.
A further major category encompasses beings such as demons, gods, and
larger divine forces who journey to Earth to resolve complex cosmic imperatives. Some come to guide and aid
humanity, while others are bound to our world as a form of exile and may trouble humans in their current
state. These demons and genies, while capable of conducting destructive actions, are not "pure evil" in the
Abrahamic sense; their effective influence upon an individual is deeply intertwined with the viewer's own
mentality, subconscious, personal purpose, and soul development.
Otra categoría importante engloba a seres como demonios, dioses y fuerzas
divinas mayores que viajan a la Tierra para resolver imperativos cósmicos complejos. Algunos vienen para guiar
y ayudar a la humanidad, mientras que otros están ligados a nuestro mundo como una forma de exilio y pueden
causar problemas a los humanos en su estado actual. Estos demonios y genios, aunque capaces de llevar a cabo
acciones destructivas, no son 'maldad pura' en el sentido abrahámico; su influencia efectiva sobre un
individuo está profundamente entrelazada con la mentalidad, el subconsciente, el propósito personal y el
desarrollo del alma del observador.
Ещё одна большая категория включает в себя таких существ, как демоны, боги и
высшие божественные силы, которые посещают Землю для решения сложных космических задач. Некоторые приходят,
чтобы направлять человечество и помогать ему, другие отправляются в наш мир как бы в наказание и могут
причинять людям беспокойство. Эти демоны и джинны, хотя и способны совершать разрушительные действия, не
являются «чистым злом» в том смысле, в каком их представляют в авраамических религиях; их реальная способность
оказывать влияние на человека зависит от менталитета, подсознания, личного предназначения и уровня духовного
развития индивида.
These beings are divided into classes in accordance with the nature of
their appearance. A primary class of demonic beings could be identified as parasitic, operating under a
primordial power of destruction and chaos. They may manifest themselves in the form of serpents or wingless
dragons; some take a form resembling a squid or hydra, others look like an octopus, or take on more abstract,
parasitic shapes. Another class comes across as insectoid. The genies are often perceived as bald magicians,
wielders of power under the same destructive hierarchies. In contrast, the benevolent spirits are represented
by the Phoenix — a powerful and sacred symbol of transformation and resilience. The colors in which they
manifest themselves are governed by the celestial influences of the days of the week: one may see a Phoenix in
white and red, another day — in purple and emerald, or appearing silver under the sway of the Moon and gold
under the Sun.
Estos seres se dividen en clases según la naturaleza de su apariencia. Una
clase principal de seres demoníacos podría identificarse como parásita, operando bajo un poder primordial de
destrucción y caos. Pueden manifestarse en forma de serpientes o dragones sin alas; algunos adoptan una forma
parecida a un calamar o una hidra, otros se asemejan a un pulpo, o adoptan formas parasitarias más abstractas.
Otra clase se presenta como insectoide. Los genios a menudo se perciben como magos calvos, poseedores de poder
dentro de las mismas jerarquías destructivas. En contraste, los espíritus benevolentes están representados por
el Fénix — un símbolo poderoso y sagrado de transformación y resiliencia. Los colores en los que se
manifiestan están gobernados por las influencias celestiales de los días de la semana: se puede ver un Fénix
en blanco y rojo, otro día en púrpura y esmeralda, o apareciendo plateado bajo el influjo de la Luna y dorado
bajo el del Sol.
Эти существа делятся на классы по их внешнему виду. Основной класс демонических
существ можно определить как паразитический, действующих под влиянием первородной силы разрушения и хаоса. Они
могут появляться в облике змей или бескрылых драконов; некоторые принимают форму, напоминающую кальмара или
гидру, другие выглядят как осьминоги или принимают более абстрактные формы. Другой класс представляют
насекомоподобные существа. Джинны часто принимают образ лысых магов, подчиняющихся все тем же разрушительным
иерархиям. С другой стороны, добрые духи представлены фениксами. Феникс — могущественный и священный символ
трансформации и стойкости. Цвета, в которых они появляются, определяются небесным влиянием дней недели: в один
день можно увидеть феникса в белом и красном, в другой — в пурпурном и изумрудном. Феникс становится
серебристым под влиянием Луны и золотым под влиянием Солнца.
Both these demons and phoenixes utilize the water particles within
clouds to render themselves visible to human sight. With their breath, they impart a message or a code
containing their unique signature. This energy sets the clouds in motion, allowing them to travel to their
desired destination. Most cloud-forms move slowly due to low wind speed, save for those driven by the blue
Phoenix, which moves with great speed and often harnesses storms for its passage.
Tanto estos demonios como los fénices utilizan las partículas de agua dentro de
las nubes para hacerse visibles a la vista humana. Con su aliento imparten un mensaje o un código que contiene
su firma única. Esta energía pone las nubes en movimiento, permitiéndoles viajar a su destino deseado. La
mayoría de las formas nubosas se mueven lentamente debido a la baja velocidad del viento, excepto aquellas
impulsadas por el Fénix azul, que se desplaza con gran rapidez y a menudo aprovecha las tormentas para su
paso.
Демоны и фениксы сгущают частицы воды в облаках, чтобы становиться видимыми для
человеческого глаза. Своим дыханием они передают сообщение или код, содержащий их уникальную подпись. Эта
энергия приводит облака в движение, позволяя им достичь желаемой цели. Большинство облаков движутся медленно
из-за низкой скорости ветра, кроме тех облаков, которыми управляет голубой феникс; он способен двигаться с
огромной скоростью и часто использует бури для своего перемещения.
All entities are connected to a network of portals scattered across the
world. Some gates connect distant places on Earth, while others interlink planetary systems, galaxies,
parallel dimensions, and metaphysical realms. This travel cannot be conceived as a physical journey through a
hole in the sky, but rather as the intentional projection of one's astral body or spirit into other realities,
however distant or subtle. For many entities, this journey encompasses afterlife realms and divine domains
that lie beyond the reach of most people, or are simply not meant for human perception. That is why the
visions of these worlds that sometimes appear in these footages are so far beyond our ordinary senses and
comprehension…
Todas las entidades están conectadas a una red de portales dispersos por el
mundo. Algunas puertas conectan lugares distantes de la Tierra, mientras que otras enlazan sistemas
planetarios, galaxias, dimensiones paralelas y reinos metafísicos. Este viaje no puede concebirse como un
trayecto físico a través de un agujero en el cielo, sino más bien como la proyección intencional del cuerpo
astral o espíritu hacia otras realidades, por distantes o sutiles que sean. Para muchas entidades, este viaje
abarca reinos del más allá y dominios divinos que están fuera del alcance de la mayoría de las personas, o
simplemente no están destinados a la percepción humana. Por eso las visiones de estos mundos que a veces
aparecen en estas grabaciones están tan más allá de nuestros sentidos y comprensión ordinarios…
Сущности подключены к сети порталов, разбросанных по всему миру. Некоторые из
них соединяют отдалённые уголки Земли, тогда как другие связывают планетарные системы, галактики, параллельные
измерения и метафизические миры. Такое путешествие нельзя представить как физическое перемещение через проход
в небе, скорее это похоже на произвольно осуществляемую проекцию астрального тела или духа в иные реальности,
сколь бы отдаленными или тонкими они ни были. Для многих сущностей это путешествие открывает доступ в
загробные миры и божественные сферы, лежащие за пределами досягаемости большинства людей или просто не
предназначенные для человеческого восприятия. Вот почему картины этих миров, запечатленные на видео, настолько
далеки от наших обычных чувств и понимания…